Pronounced g ō ng h é in Mandarin.

  • Gung Ho工合在普通话里的发音为g
  • 来源:互联网摘选2026-05-07 12:57:36

  • 重点词汇
  • pronouncedadj.明显的,显著的;决然的,断然的;强硬的;被说出来的;
  • inprep. 在里面;在(某范围或空间内的)某一点;在(某物的形体或范围)中;在…内;在…中;进入
  • hn. 英语字母表的第8个字母;大写为H
  • Mandarinn.(满清的)官吏;(M-)中国的官话(北京话);柑橘;
  • gn. 英语字母表的第7个字母;C大调音阶中的第五音;
  • ngabbr.Nigeria 尼日利亚;
  • 相关例句
1、

Can you tell the difference between Putonghua and Beijing dialect?

你能区别普通话和北京话吗?

互联网摘选

2、

Pronounced d à f ē ng in Mandarin and tai fung in Cantonese.

在普通话中的发音为:dàfēng,广东话的发音为:tai fung。

互联网摘选

3、

In a continuous Mandarin digit recognizer, the insertion and deletion errors related to the conventional HMM's false assumption on duration modeling amount to 24.23% in all recognition errors.

在普通话连续数字串的识别中,与传统HMM在持续时间模型上的错误假设有关的删除与插入错误所占比例可达24.23%。

互联网摘选

4、

Being the same is considered a good thing here in Japanese society, translator Chie Kobayashi told the BBC.

译者千绘小林在接受BBC采访时表示:在日本社会,‘从众’被视为一种美德。

互联网摘选

5、

Kenji is a self confessed 'Agile agitator' and Japanese translator of multiple XP/ Agile books.

平锅健儿是一位极富热情的敏捷方法鼓动者,并且也是许多极限编程和敏捷开发相关书籍的日文版译者。

互联网摘选

6、

The Meaning Construction of Chinese Wisecrack and the Conceptual Integration Networks

汉语歇后语的意义构建与概念整合理论

互联网摘选

7、

A Cognitive-Pragmatic Study of Chinese Enigmatic Folk Similes

汉语歇后语的认知语用研究

互联网摘选

8、

On the Difference and Relationship among Literary Quotation, Idiom, Vulgarism, Proverb and Parol

语海之中家族多区别融通应探索&论典故与成语、俗语、谚语、歇后语等的区别与融通

互联网摘选

9、

Since 1920, plenty of studies on Xiehouyu have been conducted.

自从1920年以来,就开始了对歇后语的大量研究。

互联网摘选

10、

The Brief Analysis of the Derogation to Ghost in Chinese Two-part Allegorical Saying

略论汉语歇后语中的毁鬼现象

互联网摘选

11、

The Study on Semantic Construction of Chinese Xiehouyu from Mental Spaces Integration Theory

从空间整合理论看汉语歇后语的语义建构

互联网摘选

12、
13、

A Study of the Applications& Functions of Chinese Xiehouyu from the Perspective of Contextual Adaptation

汉语歇后语应用和功能的语境顺应研究

互联网摘选

14、

The two parts in the deep structure constitutes the contradictory unity.

构成歇后语内在深层结构的前后两部分是矛盾统一体。

互联网摘选

15、

Chapter five analyzes the features of folk adages, its translation, and enigmatic folk similes.

第五章分析《红楼梦》俗语的特点,翻译文体,和歇后语的特征与翻译。

互联网摘选

16、

The translation of CFWs is challenging.

歇后语在中英翻译中具有相当的挑战性。

互联网摘选

17、

Analyzing and summarizing semantic construction models of these six types Chinese Xiehouyu.

分析并概括出这六种语义类型的汉语歇后语语义建构模式图。

互联网摘选

18、

For the translators, it is always a challenge to translate two-part sayings into Uyghur.

对译者而言,将汉语歇后语翻译成维吾尔语,始终是一种挑战。

互联网摘选

19、

The fourth part is the metaphorical construal of EFSs.

第四部分是歇后语的隐喻构建。

互联网摘选

20、

A Rhetorical Perspective on the Differences between the Western and the Chinese Traditional Art of Letter Writing

楚雄歇后语的修辞艺术及其审美意蕴中西方传统书信艺术差异之修辞分析

互联网摘选

  • 今日热词
  • 热门搜索

微语录(www.volg.cn)为您提供在线词典、英语翻译、单词大全、英译汉、汉译英等英语服务!可通过lj:关键词格式搜索句子,如lj:affect,搜索affect相关的双语例句!

用户反馈
请选择反馈类型(可多选):
您的联系方式:(如需回复请填写联系方式)
反馈内容:
提交成功 小编会尽快处理
回到顶部
点击反馈